路得记3:1-18 拿俄米促成路得的婚事 Ruth3:1-18
网站:www.51jkgl.com 来源:51健康网摘自中英文圣经
路得记3章1-18节 拿俄米促成路得的婚事
和合本
1 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
2 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;
3 你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,
4 到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里,他必告诉你所当做的事。”
5 路得说:“凡你所吩咐的,我必遵行。”
7 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
8 到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。
9 他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”
10 波阿斯说:“女儿啊,愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩比先前更大;因为少年人无论贫富,你都没有跟从。
11 女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行;我本城的人都知道你是个贤德的女子。
12 我实在是你一个至近的亲属,只是还有一个人比我更近。
13 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧!倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。”
14 路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来”;
15 又对路得说:“打开你所披的外衣。”她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。
16 路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊,怎么样了?”路得就将那人向她所行的述说了一遍,
17 又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’”
18 婆婆说:“女儿啊,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成这事必不休息。”
1 有一天,路得的婆婆对她说:“我的儿媳妇啊,我实在应该为你找个好归宿,使你幸幸福福地生活。
2 我考虑的对象正是波阿斯。他待我们这么好,而且又是我们的近亲,你又常与他的女工在一起。听说今天晚上他要在禾场簸大麦,
3 你要梳洗打扮一番,然后静静地到禾场等著,不要让他看出你是谁。
4 他吃完晚饭,便会去休息,你看准他睡觉的地方,就上去掀开盖在他脚上的被,躺在那里,到时他就自然会告诉你该怎样做了。”
5 路得说:“好,我一定依照你的吩咐去做。”
6 于是,路得就到禾场去,照她婆婆的吩咐去做。
7 波阿斯吃过了晚饭,心里很舒畅,便躺在麦堆旁边呼呼地睡著了。路得悄悄地掀起盖在他脚上的被,睡在他的脚旁。
8 半夜的时候,波阿斯忽然惊醒,坐了起来,发现一个女子躺在他的脚旁,
9 便问道:“你是谁?”她答道:“我是你的婢女路得,按著上帝的律法,请你娶我作妻子吧,因为你是我的近亲。”
10 波阿斯说:“姑娘,愿上帝赐福给你,因为你满可以找一个青年的丈夫,不管他是穷是富你都可以跟随他,然而你却留下来服侍婆婆,现在又要嫁给我;因此,你日后的福气一定比先前的更大。
11 不要怕,你所要求的一切,我都会安排妥当,城里所有的人都知道你是个贤德的女子。
12 不错,我是你的近亲,可是有一个人比我还要近的。
13 你今晚就留在这里;明天早上,我会找他谈谈,如果他肯尽至亲的义务,就由他娶你吧,如果他不肯的话,我向永生的上帝起誓,我愿尽我的本分。现在你只管安心睡觉吧!”
14 于是路得就睡在波阿斯的脚旁。因为他曾对她说过:“我不想别人知道有女人来过这禾场。”所以,路得在天没有亮,还不能辨认人的时候就起来了。离开的时候,波阿斯对她说:“把你的外衣给我。”他用路得的外衣满满地包了六斗大麦,帮她扛在背上,她便回城了。
15 -
16 回到家中,婆婆问她事情的经过,她便将波阿斯待她的经过都告诉了婆婆。
17 她又说:“这六斗大麦是他给我的,他叫我不要空手回来见你。”
18 拿俄米说:“媳妇啊!你只管放心等著事情的发展好了,因为这人在没有把事情办妥以前,是绝对不会罢手的。”
(以下英文是四种英文版本的圣经原文)
Ruth3:1-18 路得记3:1-18 拿俄米促成路得的婚事
1 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
One day Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not try to find a home for you, where you will be well provided for?
And Naomi, her mother-in-law, said to her, My daughter, am I not to get you a resting-place where you may be in comfort?
And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
2 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
Is not Boaz, with whose servant girls you have been, a kinsman of ours? Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.
And now, is there not Boaz, our relation, with whose young women you were? See, tonight he is separating the grain from the waste in his grain-floor.
And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
3 你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
Wash and perfume yourself, and put on your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking.
So take a bath, and, after rubbing your body with sweet oil, put on your best robe, and go down to the grain-floor; but do not let him see you till he has come to the end of his meal.
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor, but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
4 到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里,他必告诉你所当做的事。”
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
When he lies down, note the place where he is lying. Then go and uncover his feet and lie down. He will tell you what to do."
But see to it, when he goes to rest, that you take note of the place where he is sleeping, and go in there, and, uncovering his feet, take your place by him; and he will say what you are to do.
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
5 路得说:“凡你所吩咐的,我必遵行。”
And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
I will do whatever you say," Ruth answered.
And she said, I will do all you say.
And she said unto her, All that thou sayest I will do.
6 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do.
So she went down to the grain-floor and did all her mother-in-law had said to her.
And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
7 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
When Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile. Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down.
Now when Boaz had taken meat and drink, and his heart was glad, he went to take his rest at the end of the mass of grain; then she came softly and, uncovering his feet, went to rest.
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
8 到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
In the middle of the night something startled the man, and he turned and discovered a woman lying at his feet.
Now in the middle of the night, the man awaking from his sleep in fear, and lifting himself up, saw a woman stretched at his feet.
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
9 他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer."
And he said, Who are you? And she answering said, I am your servant Ruth: take your servant as wife, for you are a near relation.
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.
10 波阿斯说:“女儿啊,愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩比先前更大;因为少年人无论贫富,你都没有跟从。
And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
The Lord bless you, my daughter," he replied. "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.
And he said, May the Lord give you his blessing, my daughter: even better than what you did at the first is this last kind act you have done, in not going after young men, with or without wealth.
And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
11 女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行;我本城的人都知道你是个贤德的女子。
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.
And now, my daughter, don't be afraid. I will do for you all you ask. All my fellow townsmen know that you are a woman of noble character.
And now, my daughter, have no fear; I will do for you whatever you say: for it is clear to all my townspeople that you are a woman of virtue.
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a worthy woman.
12 我实在是你一个至近的亲属,只是还有一个人比我更近。
And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
Although it is true that I am near of kin, there is a kinsman-redeemer nearer than I.
Now it is true that I am a near relation: but there is a relation nearer than I.
And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I.
13 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧!倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。”
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeem, good; let him redeem. But if he is not willing, as surely as the Lord lives I will do it. Lie here until morning."
Take your rest here tonight; and in the morning, if he will do for you what it is right for a relation to do, very well, let him do so: but if he will not, then by the living Lord I myself will do so.
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until the morning.
14 路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来”;
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, "Don't let it be known that a woman came to the threshing floor."
And she took her rest at his feet till the morning: and she got up before it was light enough for one to see another. And he said, Let it not come to anyone's knowledge that the woman came to the grain-floor.
And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.
15 又对路得说:“打开你所披的外衣。”她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。
Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and put it on her. Then he went back to town.
And he said, Take your robe, stretching it out in your hands: and she did so, and he took six measures of grain and put them into it, and gave it her to take: and she went back to the town.
And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her: and he went into the city.
16 路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊,怎么样了?”路得就将那人向她所行的述说了一遍,
And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her
And when she came back her mother-in-law said to her, How did it go with you, my daughter? And she gave her an account of all the man had done to her.
And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
17 又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’”
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
and added, "He gave me these six measures of barley, saying, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.' "
And she said, He gave me these six measures of grain, saying, Do not go back to your mother-in-law with nothing in your hands.
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.
18 婆婆说:“女儿啊,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成这事必不休息。”
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
Then Naomi said, "Wait, my daughter, until you find out what happens. For the man will not rest until the matter is settled today."
Then she said, Do nothing now, my daughter, till you see what will come of this; for the man will take no rest till he has put this thing through.
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.
路得记3章1-18节 拿俄米促成路得的婚事 Ruth3:1-18-51健康网摘自中英文圣经
返回